Language locale codes 你所不知道的事情

i18n 相信大家都很常用到,對於有時候要從文字內容進行判讀的時候,也會經常使用到,因此我們會參考許多列表,這編稍微小小描述一下你所可能忽略掉的 i18n 小秘密。

Japan 的語系是 ja

對,Japan 的語系是 ja, 不是大家所熟知的 jp, 至於為何是 jp ,跟假胖有沒有什麼關係,小弟就不得而知了。

中文,通用為 zh

通用版本為 zh ,延伸 subtag 以台灣為例,使用的是繁體中文,就形成 zh-Hant, 至於為何不採用 zh-tw, 這就延伸到國家主權問題(以下省略三萬字)

至於像是粵語,其實也有自己的 subtag, 對於相關的參考,這邊做了非常詳實地記錄。 http://www.ruanyifeng.com/blog/2008/02/codesforlanguage_names.html

決策者

目前所有提案都可以進入申請,主要為 iana 組織進行決議採納,不過會不會實作到各家廠商商品當中,就要看各家廠商而訂了,因此規則雖然為規則,但是許多細小的 subtag 可能因為廠商實作不同,會有不同的版本。

回顧一下以及相關資訊

  • japan => ja
  • english => en
  • 繁體中文 => zh-Hant (Traditional Chinese)
  • 簡體中文 => zh-Hans (Simple Chinese)

所以中文,通用就是用 zh (為何不用 zh-tw, 這就是政治因素考量了,以下省略三萬字 ...)

多說一些,通常語系是根據這套標準, https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry

因為語言之間又有地方不同方言標記,因此延伸出所謂的 subtag, 相關文件可以參考 w3c 這份 https://www.w3.org/International/questions/qa-choosing-language-tags#extlangsubtag

如果以實用程度以及官方標準,可以參考 wiki 這張表,

https://en.wikipedia.org/wiki/ListofISO639-1codes

以及, IETF語言標籤

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/IETF%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%A8%99%E7%B1%A4?fbclid=IwAR1ghtSbUOGYpQX-tz0QzPZevK1d19r3hlD8ACPNnvcgcpcFzZYNBY7f5Ko

CaesarChi

Web developer, focus on website fullstack, special JavaScript, and love sharing developing experience and communicate with developers. http://about.me/clonn